|
Articolul lui Alex. Ștefănescu, din nr. 38 al României literare (2002), al cărui titlu îl parafrazez, era efectiv un articol frumos, un articol emoționant. Totuși, la rece, vederile mele sunt altele. Îl rog pe cititor să aibă bunătatea de a le cumpăni.
Scriu cu î din i...
...Pentru
că inițiativa Academiei, din 17 februarie 1993, prin care s-a reintrodus în
ortografia românească litera â (în afara cuvîntului „român“ și a
derivatelor sale, unde figura din 1965), a fost o eroare științifică, generată
de un anume sentimentalism
anti-comunist (bazat și pe legenda că î-ul din i ne-ar fi fost
impus de oamenii lui Stalin, deși î-ul din i a fost practicat, de
mari nume ale literelor românești, la Viața Românească, încă din anii ’20
ai secolului trecut, cu mult înaintea apariției comunismului la noi). Cei doi
lingviști membri ai Academiei au votat unul „împotrivă“, celălalt „abținere“.
Toate institutele de lingvistică din țară au dezaprobat decizia.
...Pentru că, prin readoptarea lui â din a, ortografia românească se complică în mod artificial, introducîndu-se un criteriu mecanic, arbitrar și străin spiritului limbii române: acela dacă un sunet se află în interiorul cuvîntului sau la una din extremitățile sale. Ar trebui, e.g.°, să scriem a târî (cu două litere diferite pentru exact același sunet), dar eu târâi (schimbînd din nou litera, pentru că e în altă poziție)… A scrie un sunet într-un fel dacă e-n corpul cuvîntului și-n alt fel dacă e la unul din capete e o procedură care sfidează claritatea latină a limbii române și principiul dominant fonetic al ortografiei românești, conform căruia un sunet sau un grup de sunete se transcrie (aproape) întotdeauna cu aceeași literă, respectiv cu același grup de litere. Au spus-o mari cărturari, atît români (Rădulescu-Motru, A.Scriban, Philippide, Densusianu, G.Ivănescu, G.Ibrăileanu, E. Coșeriu, Mioara Avram) cît și străini (A. Meillet, R.Lepsius, Alf Lombard).
...Pentru
că î-ul provine dintr-un a în doar cca 31%1
din cuvinte; în marea majoritate a cazurilor (69%), î-ul provine
din cuvinte (fie latinești, fie de altă origine) CARE NU CONȚINEAU
SUNETUL/LITERA A în locul respectiv, ci unul/una din sunetele/literele E, I, O
sau U, așa că transcrierea sa azi prin â este absurdă. Dacă am fi
paroxistic de pedanți, ar trebui să-l transcriem cu (“e” cu accent circonflex),
(“o” cu accent circonflex) sau
(“u” cu accent circonflex). Iată doar cîteva exemple:
|
...Pentru că, în cazul cuvintelor în care sunetul î provine dintr-un a, numai aproximativ o jumătate (15% din total) sunt de origine latină, așa încît â-ul din cca 85% dintre situații nu are cum să constituie mult invocata „probă de latinitate a limbii noastre“, de care, oricum, în anul 2002 nu cred că mai e nevoie decît pentru inamicii oligofreni.
...
Pentru că o altă dovadă strălucitoare a legăturii intrinsece, a "înrudirii"
interne dintre i și î (și nicicum între a și
î) o constituie alternanțele
fonetice:
în pronunție dialectală (ardelenească, moldovenească), foarte adesea
sunetul i se transformă în î, niciodată însă sunetul a:
țigan>țîgan,
sifon>sîfon,
silă>sîlă,
stingă>stîngă
(la Eminescu rimează cu „plîngă“), stins>stîns,
și>șî,
șină>șînă,
ține>țîne,
țiui>țîui,
ziua>zîua
etc.;
multe substantive prezintă
transformarea lui î în i prin trecerea de la singular la plural
sau de la masculin la feminin: cuvînt-cuvinte,
jurămînt-jurăminte, mormînt-morminte,
sfînt-sfinte-sfinți;
tînăr-tineri etc.;
în cursul conjugării unor
verbe, i devine î: a vinde-eu vînd-tu
vinzi-ei vînd etc.
Din aceste motive științifice, mi se
pare absurd să scriu cu din a.
_______________________
1) Datele statistice mi-au fost furnizate, în afara evaluărilor personale, de un
studiu (în ms.) al lui I.I. Cotăescu (1995).
George
PRUTEANU |
(Preluat de pe www.pruteanu.ro la data de 27.3.2008) |